Je corrige, j’optimise, j’affine… Bref, je débugue vos textes !
Relecture Traduction Copywriting Consulting localisation
Vos textes sont le premier contact avec vos joueurs. Autant leur faire bonne impression.

Relecture
La base.
Simple ou avancée, la relecture est indispensable pour traquer les dernières coquilles et les énièmes changements de nom qui auraient été oubliés au détour d’un fichier.
Bonus :
- Relecture x UX writing
Relecture x copywriting

Consulting
Si vous ne savez pas par où commencer avec la localisation, commencez par là !
Je vous aide à faire le point et établir une feuille de route complète pour gérer cette étape sans stress.

Traduction
Vous avez écrit votre texte directement en anglais et vous n’avez pas le temps de faire la traduction vous-même ? Je le fais pour vous !

Copywriting
Besoin d’un coup de pouce pour améliorer, réécrire ou carrément écrire votre page Steam, votre page Kickstarter ou encore votre newsletter ?
J’interviens en renfort pour vous aider à rédiger vos textes sans prise de tête.
Si vous cherchez :
- quelqu’un qui aime jouer avec les mots comme s’il s’agissait de pièces de puzzle
- quelqu’un de déterminé à suivre tous les embranchements de votre récit pour dénicher les incohérences planquées au détour d’un fichier
- quelqu’un prêt à dégainer tous ses dictionnaires pour trouver le mot juste
Vous êtes au bon endroit.
Tel un couteau suisse un peu original, j’ai différents outils à portée de main pour vous aider à optimiser et peaufiner vos textes, qu’il s’agisse de dialogues, d’éléments d’interface ou d’une page Steam.
Mais avant tout, je suis surtout armée de bienveillance. J’aborde la relecture, le consulting, l’UX writing, le copywriting et la traduction comme une collaboration.
✖️ Je ne juge pas les fautes. Tout le monde en fait. Même moi. (Mea culpa pour les coquilles qui restent peut-être ici et là)
✖️ Je ne change pas votre style à ma guise. Mon rôle, c’est de faire briller votre texte. Je vous ferai des suggestions que vous pouvez accepter, ou non.
✔️ J’apporte un regard neuf et impartial sur votre texte.
✔️ Je corrige les petites erreurs que vous ne voyez plus tant vous connaissez votre texte par cœur.
✔️ Je vous propose des idées pour améliorer, booster ou optimiser votre texte.
✔️ Je veux bien vous aider à brainstormer vos jeux de mots et blagues !
Succès débloqués
✔️ 10 ans d’expérience en localisation pour les GAFA(M), quelques grands noms du matériel gaming, allant des jeux AAA et indés.
✔️ Plus de 100 sites, applis et jeux (toutes plateformes) traduits et adaptés.
✔️ Formation continue en traduction, UX writing et copywriting.
✔️ 7 ans d’expérience dans l’enseignement de la localisation de jeux vidéo en master à l’université de Dijon.
✔️ Co-chair du Localization Special Interest Group de l’IGDA depuis 2020
✔️ Co-créatrice de LocQuest, une agence de localisation de jeux vidéo à contre-courant qui cherche à élever le niveau et améliorer les conditions de travail plutôt que de les tirer vers le bas.
Succès à débloquer
✖️ Ajouter le finnois à mes langues de travail (parce que why not)
✖️ Publier au moins un jeu (affaire à suivre)
✖️ Mettre la main sur un item qui accorde un buff permanent Jardinage ou Main verte
Projet coup de cœur
Les Fourmis - Empire of the Ants
Relecture et sparkling (en collaboration avec actezéro)
Portfolio complet
Sortie à venir
Sortie à venir
Sortie à venir
Sortie à venir
Drop Duchy
Gestion de projet de localisation
30 Birds
Gestion de projet de localisation
Big Helmet Heroes
Relecture (français)
Neptunia Riders vs Dogoos
Gestion de projet de localisation
The Button Effect
Gestion de projet de localisation
Tidy Cauldron
Gestion de projet de localisation
Les Fourmis - Empire of the Ants
Relecture et sparkling (français)
Halls of Torment
Relecture (français)
Gestion de projet de localisation
Minami Lane
Gestion de projet de localisation
Children of the Sun
Relecture (français)
Edge of Sanity
Relecture (français)
Astor: Blade of the Monolith
Relecture (français)
Hauntii
Relecture (français)
Spear Master
Relecture (français)
Gestion de projet de localisation
Neptunia Game Maker R:Evolution
Gestion de projet de localisation
Gambit Shifter
Gestion de projet de localisation
CorpoNation: The Sorting Process
Gestion de projet de localisation (espagnol)
Tavern Talk
Gestion de projet de localisation
Frog Detective: The Entire Mystery
Relecture (français)
Gestion de projet de localisation
Roots of Pacha
Gestion de projet de localisation
Darkest Dungeon II
Relecture (français)
Inkulinati
Relecture (français)
The Bookwalker
Relecture (français)
Black Skylands
Relecture (français)
Magin
Relecture (français)
Capes
Relecture (français)
Oxenfree II
Traduction (français)
[contribution]
Techtonica
Relecture (français)
I Am Future
Relecture (français)
Farworld Pioneers
Relecture (français)
Slime 3K: Rise Against Despot
Relecture (français)
Despot's Game
Relecture (français)
Turbo Shell
Relecture (français)
Streets of Rogue 2
Relecture (français)
Punch Club 2
Relecture (français)
Escape Quest
Relecture (français)
Spider Heck
Relecture (français)
Potion Tycoon
Relecture (français)
Super Auto Pets
Relecture (français)
Justice Sucks
Relecture (français)
Children of Silentown
Relecture (français)
Warpips
Relecture (français)
Jars
Relecture (français)
The Companion
Traduction (français)
Pagan: Absent Gods
Traduction (français)
Smash Hit Plunder
Traduction (français)
Pavilion
Traduction (français)
Yesterday
Relecture (français)
Marvel's Gardians of the Galaxy
Traduction (français)
[1 épisode]
Tales from the Borderlands
Traduction (français)
[1 épisode]
This War of Mine: Little Ones
Traduction (français)
The Walking Dead: A New Frontier
Traduction (français)
[1 épisode]
Charming Runes
Traduction (français)
NDA
Plus de 50 autres jeux sous NDA
FAQ
Que comprend la relecture simple ?
- orthographe, grammaire, conjugaison
- syntaxe (suggestions de reformulation)
- ponctuation
- vérification des éléments contextuels (noms, lieux, objets, etc.)
Idéale pour tout type de textes.
Que comprend la relecture avancée ?
- orthographe, grammaire, conjugaison
- syntaxe (suggestions de reformulation)
- ponctuation
- vérification des éléments contextuels (noms, lieux, objets, etc.)
- vérification de la cohérence globale
- harmonisation du style
Une relecture approfondie de l’ensemble du texte pour corriger le fond et la forme.
Que comprend la relecture x UX writing ?
- orthographe, grammaire, conjugaison
- syntaxe
- ponctuation
- cohérence des termes utilisés
- reformulation des textes
Traquer les fautes avec un focus sur la fluidité de l’expérience utilisateur. Idéal pour les serious games et applis (et les autres aussi).
Que comprend la relecture x copywriting ?
- orthographe, grammaire, conjugaison
- syntaxe
- ponctuation
- suggestion de reformulation des titres, CTA, etc.
- réactualisation de l’avatar client si besoin
La relecture avec un focus particulier sur l’aspect copywriting pour améliorer des points clés. Idéal pour un site web, un article, une newsletter ou tout autre support de com.
Que comprend le consulting localisation ?
- audit localisation : identifier les points d’amélioration et les pièges à éviter
- plan de localisation : mise au point complète avec roadmap, planning, budget, aide à la préparation des fichiers et kit de loc
Le point de départ pour répondre à toutes vos questions sur la localisation.
Que comprend la traduction anglais → français ?
- traduction depuis l’anglais vers le français, et non l’inverse
- relecture réalisée par un·e collègue de confiance
Idéal si vous n’avez pas le temps de faire la traduction vous-même.
Et si on parlait de votre projet ?
Utilisez le formulaire ci-dessous et présentez-moi votre projet.
Choisissez parmi les options proposées dans le menu déroulant.
Pour vous aider, voici quelques exemples :
- Relecture de script ➡️ Relecture simple ou avancée
- Relecture avec optimisation des textes d’interface de votre jeu ou de votre site ➡️ Relecture + UX
- Relecture avec optimisation de votre page Steam ou de votre newsletter ➡️ Relecture + copywriting
- Faire un point avant de vous lancer dans la localisation ➡️ Consulting localisation
- Traduire vos textes de l’anglais vers le français (et non dans l’autre sens) ➡️ Traduction anglais > français
- Vous ne savez pas quoi choisir ? ➡️ Je veux plus d’infos