Game Localization Done Right
Consulting Translation Proofreading & Editing Localization QA
Localization consulting, translation and editing for global success
Consulting
Optimize your game’s localization with consulting. Get an audit, budget plan, and customized advice on localization kits and workflows, ensuring a seamless and cost-effective process.
Translation
Bring your game to life with immersive, authentic French content for your video game, including in-game text, Steam pages, and web copy, with a focus on user experience and copywriting.
Proofreading & Editing
Make sure your French text is clear, correct, and engaging. Choose between a detailed edit for grammar, syntax, and consistency, or a comprehensive revision for style and flow – ideal for translations or non-native writing.
Localization QA
Before launch, I test in-game text for accuracy, consistency, and cultural fit, ensuring a seamless player experience. I check for broken strings, awkward translations, and UI readability.
If you need:
- Someone who helps you navigate the localization process, ensuring your game’s success from the start.
- Someone who spots potential pitfalls—budget issues, workflow gaps, missing context—before they become costly problems.
- Someone who provides clear guidance on best practices, from preparing a solid localization kit to choosing the right service providers.
You’re in the right place.
Think of me as your localization co-pilot. I help you plan, optimize, and troubleshoot your game’s localization so you can avoid delays, unexpected costs, and player frustration.
✖️ I won’t overwhelm you with technical jargon. I offer clear, actionable advice.
✖️ I won’t just point out problems. I’ll help you build the right solutions.
✔️ I assess your project and give you a roadmap for smooth localization.
✔️ I help you create workflows and checklists that save time and money.
✔️ I provide insights on cultural adaptation, player experience, and consistency.
✔️ I make sure your localization is an asset—not an afterthought.
Let’s set your game up for global success, the right way.
Unlocked Successes
✔️ 10 years of experience in localization for the GAFAM, for big names in the gaming accessories industry, and for AAA to indie games.
✔️ More than 100 websites, apps and games (all platforms) localized.
✔️ Ongoing learning in localization, UX writing and copywriting.
✔️ 7 years of experience teaching game localization at master’s level at the University of Burgundy in Dijon.
✔️ Co-chair of the IGDA Localization Special Interest Group since 2020
✔️ Co-founder of LocQuest, a gameloc boutique agency that tries to raise the bar and improve the localization industry rather than bringing it down.
Locked Successes
✖️ Add Finnish as a language I can translate from (why not?)
✖️ Publish at least one game (let’s see how this goes)
✖️ Find an item that gives a permanent Gardening or Green Thumb buff (my plants need that)
✖️ ???
Project ❤
Empire of the Ants
Proofreading and Sparkling (in collaboration with actezéro)
Full Portfolio
Coming Soon
Coming soon
Coming soon
Coming soon
Coming Soon
Drop Duchy
Localization Project Manager
30 Birds
Localization Project Manager
Neptunia Riders vs Dogoos
Localization Project Manager
Tidy Cauldron
Localization Project Manager
Neptunia Game Maker R:Evolution
Localization Project Manager
Big Helmet Heroes
Reviewer (French)
Empire of the Ants
Reviewer & Sparkling (French)
Halls of Torment
Reviewer (French)
Localization Project Manager
Minami Lane
Localization Project Manager
Edge of Sanity
Reviewer (French)
Astor: Blade of the Monolith
Reviewer (French)
Children of the Sun
Reviewer (French)
Hauntii
Reviewer (French)
Spear Master
Reviewer (French) and Localization Project Manager
Gambit Shifter
Localization Project Manager
CorpoNation
Localization Project Manager (Spanish)
Tavern Talk
Localization Project Manager
Frog Detective: The Entire Mystery
Reviewer (French) and Localization Project Manager
Roots of Pacha
Localization Project Manager
Darkest Dungeon II
Reviewer (French)
Inkulinati
Reviewer (French)
The Bookwalker
Reviewer (French)
Black Skylands
Reviewer (French)
Magin
Reviewer (French)
Capes
Reviewer (French)
Oxenfree II
Translator (French) [contribution]
Techtonica
Reviewer (French)
I Am Future
Reviewer (French)
Farworld Pioneers
Reviewer (French)
Slime 3K: Rise Against Despot
Reviewer (French)
Despot's Game
Reviewer (French)
Turbo Shell
Reviewer (French)
Streets of Rogue 2
Reviewer (French)
Punch Club 2
Reviewer (French)
Escape Quest
Reviewer (French)
Spider Heck
Reviewer (French)
Potion Tycoon
Reviewer (French)
Super Auto Pets
Reviewer (French)
Justice Sucks
Reviewer (French)
Children of Silentown
Reviewer (French)
Warpips
Reviewer (French)
Jars
Reviewer (French)
The Companion
Translator (French)
Pagan: Absent Gods
Translator (French)
Smash Hit Plunder
Translator (French)
Pavilion
Translator (French)
Yesterday
Reviewer (French)
Marvel's Gardians of the Galaxy
Translator (French)
[1 episode]
Tales from the Borderlands
Translator (French)
[2 episodes]
This War of Mine: Little Ones
Translator (French)
The Walking Dead: A New Frontier
Translator (French)
[1 episode]
Charming Runes
Translator (French)
Games under NDA
50+ other games under NDA
Let’s talk about your project!
Use the form on the right to give me more information.
The drop-down menu helps you specify the service you need:
You don’t know where to start with the localization process, or do you need guidance? → “Consulting”
You need translation from English to French? → “Translation”
You have written your text into French or you received a translated text* into French? → “Proofreading & Editing”
You want to have the French version of your game tested before launch? → “Localization QA”
You are unsure? → “I want more info”
*Higher fees may apply if you want me to proofread and edit texts translated by machine translation, AI or your community.